Locutores Extranjeros

La locución profesional es un servicio muy exigente que no cualquiera puede ofrecer. Dependiendo de nuestros requerimientos y nuestro presupuesto podemos escoger entre locutores oriundos o locutores extranjeros. En el oficio, se escogen extranjeros para el doblaje de voces en distintos idiomas.

En este post relataremos un poco sobre los locutores extranjeros. Cuando conviene escoger voces extranjeras y qué aplica para definir si es una locución profesional. No en todos los países aplican las mismas normas de locución, pero si existen parámetros obligatorios.

 

Voces extranjeras y para qué las escogemos

Lo que conocemos como locutores extranjeros son personas con conocimientos y habilidades para la locución, pero en un idioma distinto al nuestro. Esto quiere decir que sabe hablar nuestro idioma, pero su acento le delata por no ser su idioma de nacimiento.

Solemos escoger voces extranjeras para los doblajes, como las películas o series. Estos doblajes se hacen también en comerciales. Lo solicitan empresas internacionales que buscan proyectarse a este mismo nivel internacional. Un locutor extranjero también es solicitado cuando se requiere un intérprete en los programas en vivo (como por ejemplo la gala del Oscar).

De los más cotizados tenemos el locutor americano, en especial el locutor en inglés. Ya que, el idioma ingles es uno de los idiomas más divulgados y conocidos a nivel global. Este tipo de locutor es muy demandado para el doblaje en inglés, para tv y cine.

El pago por servicios de locutores extranjeros se da en dólares. También se debe a que es la moneda de mayor uso a nivel mundial. Para contratar voces extranjeras podemos usar empresas especialistas en eso como es el caso de AudioExpertos.

 

Evaluando al locutor

Al igual que los locutores profesionales, se mantienen ciertas pautas al escoger locutores extranjeros. Sea para un doblaje de voces, una interpretación o una emisión de un spot, se deben tener en cuenta las pautas.

Locutores profesionalesPrimeramente, el nivel de voz del locutor debe ser la adecuada. En artículos anteriores hicimos referencia al tono o nivel de voz ideal que deben manejar los locutores profesionales. Otra pauta clave es la fluidez en el idioma, esto aplica cuando el locutor maneja el idioma mas no es su idioma originario. Aun así, se debe verificar fluidez en el idioma.

De las pautas más importantes tenemos la modulación. Se basa en la gesticulación o habla moderada, ni muy lento ni muy rápido, lo suficiente para oírlo con facilidad y entender cada palabra.

Locutores bilingüesUna pauta que aplica exclusivamente al doblaje es manejar la voz con la emoción. Cuando decimos esto, nos referimos a la expresión durante el doblaje. Por ejemplo, en la película Orgullo y Prejuicio el personaje principal rechaza a su pretendiente porque se siente ofendida al recibir la propuesta; esto amerita que su doblador exprese en su interpretación tales emociones.

La pauta de la expresión emocional es muy delicada, define en gran parte la experiencia y la habilidad de un locutor. El doblaje de voces es un poco más exigente que la locución por sí misma. Sin embargo, en todos los servicios se desarrolla un arduo trabajo de producción de audio.

Comments are closed.

¡Síguenos!